ENCUENTRO DEL NOBEL J. M. COETZEE CON UNIVERSITARIOS. “ME RESISTO A QUE EL INGLÉS SEA EL IDIOMA UNIVERSAL”

RENÉ CHARGOY

Resumen


EL PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2003, J. M. COETZEE, ADOPTÓ HACE AÑOS AL ESPAÑOL COMO EL IDIOMA DEL QUE NACEN SUS FICCIONES. AL PREGUNTARLE AL RESPECTO LA TARDE DEL JUEVES EN LA SALA NEZAHUALCÓYOTL, ANTE CERCA DE DOS MIL PERSONAS QUE ACUDIERON A ESCUCHARLO, EXPLICÓ LA RAZÓN POR LA CUAL ESCRIBE EN INGLÉS, PERO HACE TRADUCIR SUS TEXTOS Y PONE LA VERSIÓN EN CASTELLANO COMO LA LENGUA ORIGINAL. EXPLICA QUE NO LE GUSTA COMO EL INGLÉS EMPUJA HACIA ABAJO A LOS IDIOMAS MENORES QUE ENCUENTRA EN SU CAMINO. AFIRMA QUE NO LE AGRADA LA ARROGANCIA DE SUS PARLANTES NATIVOS. SE RESISTE A QUE EL INGLÉS SEA EL IDIOMA UNIVERSAL. “HAGO LO QUE PUEDO PARA RESISTIR ESA HEGEMONÍA”, DIJO, PROVOCANDO EL APLAUSO DE LOS ASISTENTES. LA SESIÓN FUE CONDUCIDA POR LA ACADÉMICA Y ACTUAL EMBAJADORA DE MÉXICO EN ECUADOR, RAQUEL SERUR. TRANSCURRIÓ CON PREGUNTAS Y RESPUESTAS PREVIAMENTE ACORDADAS POR ELLOS. COETZEE ADVIRTIÓ QUE DE ESTA MANERA LO QUE PUDIERA PERDERSE EN ESPONTANEIDAD, SE GANARÍA EN CLARIDAD. DE INICIO, SERUR LE SOLICITÓ COMENTARA QUÉ LO HA LLEVADO A PUBLICAR EN ESPAÑOL. COETZEE EXPLICÓ QUE ESTO ES DEFINITIVAMENTE UN GESTO POLÍTICO DE SU PARTE, Y AGREGÓ QUE HACE TRADUCIR SUS LIBROS PORQUE ÉSTOS NO ESTÁN ENRAIZADOS EN EL INGLÉS. PARA ABUNDAR, HABLÓ EN TERCERA PERSONA DE SU TRAYECTORIA COMO NOVELISTA, LA QUE SE HA EXTENDIDO POR CINCO DÉCADAS. LUEGO EXPRESÓ: “CONFORME PASAN LOS AÑOS, A ESTE AUTOR INTERNACIONAL NO LE GUSTA LA CREENCIA COMPLACIENTE DE LOS AMERICANOS DE QUE SU SISTEMA ECONÓMICO, SU MANERA DE VIVIR Y SU CULTURA ES LA DESTINADA A MANEJAR EL MUNDO. ÉL PIERDE EL INTERÉS EN LA MANERA EN QUE SE LEEN Y SE RECIBEN SUS LIBROS EN EL MUNDO ANGLOSAJÓN”. TRAS ALUDIR A LA ÚLTIMA ENTREGA DE UNA TRILOGÍA DEDICADA A JESÚS, REFIERE QUE NO PROVIENE DE UNA FAMILIA RELIGIOSA. SUS PADRES NO CONSIDERARON RELEVANTE LA RELIGIÓN EN SUS VIDAS, JAMÁS FUE A UNA IGLESIA. NO ES UN ESCRITOR CRISTIANO, AUNQUE LE APASIONA LA FIGURA DE JESÚS, ESPECIALMENTE EL QUE PIER PAOLO PASOLINI RETRATÓ EN LA PELÍCULA “EL EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO”; UN JESÚS SALVAJE, INTENSO, PERO FRÁGIL. SIN SER CREYENTE, RECONOCIÓ ESTAR INFLUIDO POR EL PENSAMIENTO CRISTIANO Y POR EL JESÚS DE LOS EVANGELIOS. “SOY ALGUIEN INTERESADO EN LO QUE JESÚS TIENE QUE DECIR”. SU INTENCIÓN ERA PUBLICAR LOS TRES VOLÚMENES SIN TÍTULO, PARA QUE FUERA EL LECTOR QUIEN ESTABLECIERA ESE PARALELISMO CON LA VIDA DE UN JESÚS, QUE NO ES EL JESÚS HISTÓRICO. ESTO LE DIO PIE PARA AFIRMAR QUE “UN LIBRO DEBE HABLAR POR SÍ MISMO. UNA VEZ QUE SE PUBLICA, EL AUTOR DEBE CALLARSE”. EL GANADOR EN DOS OCASIONES DEL PREMIO BROKER TAMBIÉN SE REFIRIÓ A LA ADAPTACIÓN AL CINE QUE SE HIZO DE SU NOVELA “ESPERANDO A LOS BÁRBAROS”, DIRIGIDA POR EL COLOMBIANO CIRO GUERRA Y QUE FUE EXHIBIDA RECIENTEMENTE EN EL FESTIVAL DE VENECIA CON BUENA RECEPCIÓN. EL TÍTULO DEL LIBRO PROVIENE DE UN POEMA MUY CONOCIDO DE CONSTANTINO CAVAFIS, Y QUE PLANTEA SI ES POSIBLE QUE NOSOTROS, ASUMIDOS COMO LOS DEFENSORES DE LA CIUDAD, SEAMOS LOS VERDADEROS BÁRBAROS. MENCIONÓ TENER GRAN SIMPATÍA POR LAS PREOCUPACIONES DE LA IZQUIERDA; LA MIGRACIÓN Y LA SUERTE DE LOS REFUGIADOS. SU INTERVENCIÓN DURÓ APROXIMADAMENTE 50 MINUTOS, Y PASÓ AL VESTÍBULO DE LA SALA NEZAHUALCÓYOTL PARA ATENDER A CIENTOS DE PERSONAS QUE LO LEEN Y QUE QUERÍAN LLEVARSE A CASA UNA FIRMA DEL NOBEL DE LITERATURA EN UNO O DOS EJEMPLARES QUE LLEVABAN CONSIGO. MEDIA HORA DESPUÉS, EL TAMBIÉN AUTOR DE “INFANCIA”, “JUVENTUD”, “TIERRAS DE PONIENTE” Y “VERANO”, SALIÓ RUMBO A SU HOTEL TRATANDO DE ENTENDER CÓMO LLEGÓ A SER LA PERSONA QUE AHORA ES.


Palabras clave


PREMIO NOBEL LITERATURA 2003; J. M. COETZEE; CHARLA; SALA NEZAHUALCÓYOTL; CONDUCCIÓN; ACADÉMICA; EMBAJADORA; RAQUEL SERUR; PUBLICACIÓN; OBRAS; ESPAÑOL; INGLÉS; RELIGIÓN; POLÍTICA; IZQUIERDA; MIGRACIÓN; REFUGIADOS; FIRMA; LIBROS

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired