EL ALBUR, LA GROSERÍA Y EL DICHO, DIFÍCILES DE RESOLVER TÉCNICA Y CREATIVAMENTE PARA EL TRADUCTOR
Resumen
EN EL MARCO DEL "VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS", EFECTUADO EN LA UNAM, EL COLEGIO DE MÉXICO, LA DELEGACIÓN GENERAL DE QUEBEC EN MÉXICO, EL INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA Y LA UNIVERSIDAD CONTINENTAL, SE ANALIZA EL TEMA DEL ALBUR, LA GROSERÍA Y EL DICHO EN DIFERENTES ASPECTOS: EL LITERARIO, EL PSICOLÓGICO Y EL LINGÍSTICO, ASÍ COMO EL LEXICOGRÁFICO Y TRADUCTOLÓGICO. EN SU INTERVENCIÓN, EL MAESTRO ARTURO VELÁZQUEZ, DEL IFAL, AFIRMÓ QUE EN LA TRADUCCIÓN DE LOS ALBURES Y LAS GROSERÍAS NO HAY REGLAS QUE DEBAN ACATARSE. EL TRADUCTOR SÓLO TIENE A SU DISPOSICIÓN UNA SERIE DE ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN QUE PUEDE APLICAR EN MAYOR O MENOR MEDIDA, PERO DEPENDE DE LA NATURALEZA DEL PROBLEMA.
Palabras clave
ENCUENTRO INTERNACIONAL TRADUCTORES; GROSERÍA; ALBUR; AN LSIS LITERARIO; VIDA COTIDIANA; REFLEXIÓN