DESARROLLAN PLATAFORMA PARA LA TRADUCCIÓN DE IDIOMAS. INGLÉS, FRANCÉS Y ALEMÁN
Resumen
UNA NOVEDOSA BASE DE DATOS ESPECIALIZADA QUE TRADUCE, EXPLICA Y RECOMIENDA O NO EL USO DE TERMINOLOGÍA DE LOS IDIOMAS INGLÉS, FRANCÉS Y ALEMÁN AL ESPAÑOL, SE DESARROLLA EN LA UNAM POR LA ESCUELA NACIONAL DE LENGUAS, LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN (ENALLT). PENSADA PARA LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES ENALLTERM SUMA, HASTA AHORA, 300 TÉRMINOS RELACIONADOS CON VOCABLOS QUE SE USAN EN ÁREAS ESPECÍFICAS DE CONOCIMIENTO, COMO LA FÁRMACO-VIGILANCIA, CONTRATOS DESDE EL LENGUAJE JURÍDICO Y HASTA EN BANDAS SONORAS DE PELÍCULAS ANIMADAS, ENTRE OTRAS. SU NOMBRE CONJUGA LAS SIGLAS DE LA ESCUELA NACIONAL DE LENGUAS, LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN, DONDE SE EJECUTA EL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN, Y “TERM”, COMO CONTRACCIÓN DE LA PALABRA TERMINOLOGÍA. PROFESORES Y ESTUDIANTES DEL DIPLOMADO EN TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS INTERVIENEN EN LA ELABORACIÓN DE FICHAS TRADUCTOLÓGICAS QUE, ADEMÁS DE TEXTO, INCLUYEN MATERIAL MULTIMEDIA COMO AUDIO Y VIDEO, LOS CUALES MÁS ADELANTE SERÁN PUESTOS EN LÍNEA PARA SU CONSULTA. “ESTA INICIATIVA NACE DE UNA NECESIDAD REAL POR LA FALTA DE ESTE TIPO DE PRODUCTOS. ES UNA BASE DE DATOS POR Y PARA LA COMUNIDAD DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DE MÉXICO, PRIMERO PARA LOS ALUMNOS DE LA ESCUELA, PERO TAMBIÉN PARA LOS PROFESIONALES, PARA TRADUCTORES DESDE EL CONTEXTO DE MÉXICO. ES DE ACCESO LIBRE Y GRATUITO, Y SE PODRÁ ACCEDER A ÉL DESDE DIVERSAS PARTES DEL MUNDO”, AFIRMÓ IOANA CORNEA, PROFESORA DE LA ENALLT. DANIEL RODRÍGUEZ VERGARA, TAMBIÉN PROFESOR DE ESTA ESCUELA, COMENTÓ QUE DICHO PROYECTO ESTARÁ EN LÍNEA HACIA FINALES DE 2021.