EL TRADUCTOR, AGENTE BÁSICO EN EL PROCESO DE DIFUSIÓN CULTURAL. ENCUENTRO INTERNACIONAL EN EL CCU
Resumen
INTRADUCIBILIDAD FUE EL TEMA QUE SE ABORDÓ DESDE DIFERENTES ÁNGULOS Y EXPERIENCIAS EN EL 28 ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS, EL CUAL INICIÓ EL 20 DE MARZO, EN LA SALA CARLOS CHÁVEZ DEL CENTRO CULTURAL UNIVERSITARIO, Y QUE CONTINUÓ HASTA EL VIERNES 22 EN EL COLEGIO DE MÉXICO Y EL INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA (IFAL). LOS PARTICIPANTES FUERON: MARTHA SANTOS, SUBDIRECTORA DE LITERATURA, QUIEN DIJO QUE UNA REUNIÓN COMO ÉSTA ES UNA OPORTUNIDAD EN LA QUE PUEDE SEGUIRSE CUESTIONANDO LOS LÍMITES DE LA TRADUCCIÓN. ARTURO VÁZQUEZ, PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN MEXICANA DE TRADUCTORES LITERARIOS, MENCIONÓ QUE CON EL EVENTO SE BUSCA PROMOVER Y AFIANZAR LA FIGURA DEL TRADUCTOR COMO UNO DE LOS AGENTES PRIMORDIALES DE LOS PROCESOS DE LA DIFUSIÓN DE LA CULTURA, E INVITÓ A QUE SE LE RECONOZCA, SIN REGATEOS, SU CONDICIÓN DE AUTOR. DANIELLE ZASLAVSKY, REPRESENTANTE DEL COMITÉ ORGANIZADOR, SEÑALÓ QUE CADA VEZ SURGEN MÁS TRADUCTORES Y LENGUAS EN EL ESCENARIO, ASÍ COMO NUEVAS TECNOLOGÍAS Y OTRAS MANERAS DE TRADUCIR, AL IGUAL QUE NUEVOS ESPACIOS DEDICADOS A LA ENSEÑANZA Y UN NÚMERO MAYOR DE INVESTIGACIONES EN TORNO AL ASUNTO. NAIR ANAYA, SECRETARIA TÉCNICA DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (FFYL), APUNTÓ QUE ESTA ACTIVIDAD MUESTRA LOS PROCESOS DE TRANSCULTURIZACIÓN. EN TANTO, MARÍA DEL CARMEN CONTIJOCH, DIRECTORA DE LA ESCUELA NACIONAL DE LENGUAS, LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN (ENLLT) DE LA UNAM, DIJO QUE LA INTRADUCTIBILIDAD SE VE ACOMPAÑADA DE TÉRMINOS MÁS AMIGABLES COMO REINVENCIÓN, REESCRITURA, TRANSCULTURALIZACIÓN, RENOVACIÓN DEL LENGUAJE Y LIBERTAD. LA APERTURA ESTUVO TAMBIÉN PRESIDIDA POR JEAN PAUL REBAUD, DIRECTOR DEL IFAL, Y MARÍA ELENA MADRIGAL, EN REPRESENTACIÓN DEL CENTRO DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS Y LITERARIOS DE EL COLEGIO DE MÉXICO. AMBOS SE CONGRATULARON POR LA REALIZACIÓN DEL ENCUENTRO Y RECONOCIERON LA SUMA DE ESFUERZOS PARA REUNIR A ESPECIALISTAS. LA CONFERENCIA INAUGURAL ESTUVO A CARGO DE FRANCISCO SEGOVIA, TRADUCTOR Y LEXICÓGRAFO, INTEGRANTE DEL EQUIPO QUE REDACTÓ EL “DICCIONARIO DEL ESPAÑOL EN MÉXICO”, ENSAYISTA Y POETA, HIJO DE LOS ESCRITORES TOMÁS SEGOVIA E INÉS ARREDONDO. INICIÓ SU LECTURA TRAYENDO A CUENTO UNA ANÉCDOTA PERSONAL QUE HABRÍA DE SER EL PUNTO DE ARRANQUE DE SU DISERTACIÓN. HABLÓ DE CUANDO A SUS DIECISÉIS AÑOS, JUNTO CON SU NOVIA MIREYA SE QUEDARON HASTA ALTAS HORAS DE LA NOCHE EN EL BOSQUE DE CHAPULTEPEC, APARTADOS DE LA VISTA DE LOS VIGILANTES Y SIN NINGUNA PRESENCIA MÁS QUE LES DISTRAJERA DE SU MUTUA CONTEMPLACIÓN TRANSGRESORA. MIREYA DESEABA SER BAILARINA Y ÉL POETA. LO QUE HIZO SEGOVIA, CUANDO LE TOCÓ ABRIR EL ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS, FUE TRADUCIR CON PROSA PROSAICA LO QUE EXPERIMENTÓ UNA NOCHE EN EL BOSQUE, MEMORABLE PARA DOS ADOLESCENTES CITADINOS. ¿DÓNDE PUES QUEDÓ EL ORIGINAL DE AQUELLO QUE SÓLO SE COMPRENDE CUANDO HA SIDO TRADUCIDO? INTERROGANTE ÉSTA QUE SE PLANTEA EL POETA ANTE LA PRESENCIA DE MÁS DE UN CENTENAR DE JÓVENES, ENTRE LOS QUE NO SE ENCUENTRA MIREYA 46 AÑOS DESPUÉS. Y ANTES DE RETIRARSE, SEGOVIA PRONUNCIA CON SU AHORA VOZ MADURA Y CON SU DEJO DE NOSTALGIA LA PALABRA INTRADUCTIBILIDAD.