LA ISLA DE LOS ELEFANTES, HISTORIAS DE MALECÓN
Resumen
EN LA MESA REDONDA "NARRATIVA FEMENINA QUEBEQUENSE CONTEMPORÁNEA. UNA CONVERSACIÓN CON HELÉNE RIOUX", ORGANIZADA POR LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (FFL) Y QUE FORMA PARTE DE LA CÁTEDRA EXTRAORDINARIA JUAN RUIZ DE ALARCÓN, LA CRÍTICA LITERARIA Y TRADUCTORA CANADIENSE RECORDÓ QUE DESDE NIÑA COMENZÓ A ESCRIBIR POEMAS Y CUENTOS. "TENÍA LA CERTEZA DE QUERER SER ESCRITORA, PERO TAMBIÉN ME GUSTABAN LOS IDIOMAS Y DESPUÉS APRENDÍ RUSO, INGLÉS Y ESPAÑOL". AL HABLAR DE SU ESENCIA COMO ESCRITORA Y SU OFICIO DE TRADUCTORA, RIOUX SEÑALÓ QUE NO PENSABA DEDICARSE A LA PRIMERA ACTIVIDAD, YA QUE EN QUEBEC, COMO EN CUALQUIER OTRO LUGAR, NO SE PUEDE VIVIR SÓLO DE ESCRIBIR". CONSIDERÓ QUE ESCRIBIR ES TRADUCIR LO QUE SE TIENE INTERNAMENTE, AUNQUE RECONOCIÓ QUE LA LENGUA HABLADA Y ESCRITA USAN "IDIOMAS" DIFERENTES. RIOUX ESCRIBE DEL PASADO, DE SUS SUEÑOS Y EMOCIONES, ELEMENTOS QUE SON A LA VEZ ÍNTIMOS Y COLECTIVOS, QUE PRIMERO LE PERTENECEN A LA NARRADORA. AL MENCIONAR CÓMO FUE QUE NACIÓ "LA ISLA DE LOS ELEFANTES" -LIBRO TRADUCIDO AL ESPAÑOL POR MARGARITA PEÑA, PROFESORA DE LA FFL- DIJO QUE ESTABA EN ANDALUCÍA, EN UNA PEQUEÑA CIUDAD CERCANA A GRANADA, DONDE VIVEN MUCHOS EXTRANJEROS A LOS QUE ESCUCHABA EN SUS CONVERSACIONES. UN AMIGO ESPAÑOL LE COMENTÓ QUE EL PUEBLO ERA COMO UN CEMENTERIO DE ELEFANTES. DE INMEDIATO LA autorA PENSÓ QUE ESE SERÍA EL TÍTULO DE SU NOVELA. MIRANDO A LOS DEMÁS SE DESCUBRE A LOS OTROS, ES LO QUE PASA CON ESTE LIBRO, AGREGÓ LA NATIVA DE MONTREAL Y DIPLOMADA EN LETRAS POR LA UNIVERSIDAD DE ESA CIUDAD. PARA ELLA TRADUCIR ES OTRA FORMA DE CREACIÓN, DIFERENTE A LA DEL ESCRITOR; DE LA MISMA MANERA QUE UN PIANISTA ES UN CREADOR, AUNQUE NO HAYA COMPUESTO LA MÚSICA. EL TRADUCTOR TAMPOCO ES EL DUEÑO DE LA OBRA, DEL MISMO MODO QUE UN PIANISTA NO LO ES DE LA OBRA MUSICAL. DE LO QUE SÍ ES DUEÑO ES DE SU INTERPRETACIÓN, ACLARÓ LA CANADIENSE. ELISABETH SIEFER, PROFESORA DE FILOSOFÍA, AL HABLAR DE "LA ISLA DE LOS ELEFANTES" OPINÓ QUE ES UNA NOVELA HECHA A PARTIR DE UNA SERIE DE DOCUMENTOS. SE TRATA DE HISTORIAS EN 11 CAPÍTULOS ACERCA DE PERSONAS, EFECTIVAMENTE ELEFANTES, CASI TODAS DE EDAD, QUE CARGAN CON LAS MEMORIAS DE SU VIDA. EN ESTA NOVELA, DIJO, DESTACA LA LEVEDAD DE LA NARRACIÓN. EL LECTOR PUEDE ENCONTRAR UN AFÁN LIGERO DE ESCRIBIR SOBRE ACCIONES TREMENDAS, TERRIBLES, E INCLUSO, ATROCES. ADEMÁS, RESULTA INTERESANTE CÓMO LA NARRADORA OBSERVA CON PACIENCIA, DESCRIBE GESTOS Y MODOS DE HABLAR DE LOS PERSONAJES Y LUEGO, EN EL MISMO PASAJE, LOS REPITE Y LOS CUESTIONA. EN RELACIÓN CON LA TRADUCCIÓN, SIEFER CALIFICÓ COMO GRAN LOGRO LO HECHO POR MARGARITA PEÑA, QUIEN CON SU TRABAJO TAMBIÉN ATRAPA AL LECTOR. ES UN LIBRO CON GRAN ENCANTO, QUE HACE PENSAR Y ESTAR ATENTOS A LAS PROPIAS PALABRAS. "SI UN ESCRITOR LOGRA ESTO, ES UN GRAN ESCRITOR", FINALIZÓ. MARGARITA PEÑA EXPLICÓ QUE EL CAMBIO DEL TÍTULO DE LA NOVELA ("EL CEMENTERIO DE ELEFANTES", EN FRANCÉS) EN LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL FUE CASI OBLIGADO YA QUE EXISTE UNA OBRA DE JOSÉ DONOSO LLAMADA "EL LUGAR A DONDE VAN A MORIR LOS ELEFANTES". "PARA EVITAR LA CONFUSIÓN SE CAMBIÓ EL NOMBRE, POR SUPUESTO, CON PERMISO DE LA autorA Y DEL EDITOR". LUEGO DE CONSIDERAR QUE LA OBRA QUE TRADUJO ES UN ESCAPARATE DE RELACIONES POSIBLES E IMPOSIBLES ENTRE LOS SERES HUMANOS, LA ACADÉMICA DE FILOSOFÍA Y LETRAS EXPUSO QUE ERA DIFÍCIL TRADUCIR UNA PROSA COMO LA DE HELÉNE, MÁS BIEN ESCUETA, DESNUDA, BONITA EN FRANCÉS, PERO QUE TRADUCIDA TEXTUALMENTE AL ESPAÑOL RESULTARÍA ILEGIBLE, QUE NO GUSTARÍA. "TRATÉ DE CONVERTIRLA EN UNA PROSA CASTELLANA GRATA, CON DEJOS DE POESÍA. TRADUCIRLA AL ESPAÑOL FUE UN RETO, PERO DE TROZO EN TROZO SE LOGRÓ", FINALIZÓ MARGARITA PEÑA.
Palabras clave
HELÉNE RIOUX; ESCRITORA; TRADUCTORA; CANADIENSE; MONTREAL; MESA REDONDA; NARRATIVA FEMENINA QUEBEQUENSE CONTEMPOR NEA UNA CONVERSACIÓN HELÉNE RIOUX; ELISABETH SIEFER; MARGARITA PEÑA; C TEDRA EXTRAORDINARIA JUAN RUIZ DE ALARCÓN; LA ISLA DE LOS ELEFANTES; NOVELA; CUENTOS; NARRACIÓN; PROSA